TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Nehemia 7:9-10

Konteks

7:9 the descendants of Shephatiah, 372;

7:10 the descendants of Arah, 652;

Nehemia 7:12-13

Konteks

7:12 the descendants of Elam, 1,254;

7:13 the descendants of Zattu, 845;

Nehemia 7:15-23

Konteks

7:15 the descendants of Binnui, 648;

7:16 the descendants of Bebai, 628;

7:17 the descendants of Azgad, 2,322;

7:18 the descendants of Adonikam, 667;

7:19 the descendants of Bigvai, 2,067;

7:20 the descendants of Adin, 655;

7:21 the descendants of Ater (through Hezekiah), 98;

7:22 the descendants of Hashum, 328;

7:23 the descendants of Bezai, 324;

Nehemia 7:28

Konteks

7:28 the men of the family 1  of Azmaveth, 42;

Nehemia 7:30

Konteks

7:30 the men of Ramah and Geba, 621;

Nehemia 7:32-33

Konteks

7:32 the men of Bethel 2  and Ai, 123;

7:33 the men of the other Nebo, 52;

Nehemia 7:36-38

Konteks

7:36 the descendants of Jericho, 345;

7:37 the descendants of Lod, Hadid, and Ono, 721;

7:38 the descendants of Senaah, 3,930.

Nehemia 7:41

Konteks

7:41 the descendants of Pashhur, 1,247;

Nehemia 7:44

Konteks

7:44 The singers:

the descendants of Asaph, 148.

Nehemia 7:59

Konteks
7:59 the descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Pokereth-Hazzebaim, and the descendants of Amon.

Nehemia 8:2

Konteks
8:2 So Ezra the priest brought the law before the assembly which included men and women and all those able to understand what they heard. (This happened on the first day of the seventh month.)

Nehemia 8:6

Konteks
8:6 Ezra blessed the LORD, the great God, and all the people replied “Amen! Amen!” as they lifted their hands. Then they bowed down and worshiped the LORD with their faces to the ground.

Nehemia 8:12-13

Konteks
8:12 So all the people departed to eat and drink and to share their food 3  with others 4  and to enjoy tremendous joy, 5  for they had gained insight in the matters that had been made known to them.

8:13 On the second day of the month the family leaders 6  met with 7  Ezra the scribe, together with all the people, the priests, and the Levites, to consider the words of the law.

Nehemia 12:11

Konteks
12:11 Joiada was the father of Jonathan, and Jonathan was the father of Jaddua.

Nehemia 12:13-16

Konteks
12:13 of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; 12:14 of Malluch, 8  Jonathan; of Shecaniah, 9  Joseph; 12:15 of Harim, Adna; of Meremoth, 10  Helkai; 12:16 of Iddo, 11  Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;

Nehemia 12:18-21

Konteks
12:18 of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; 12:19 of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; 12:20 of Sallu, 12  Kallai; of Amok, Eber; 12:21 of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:28]  1 tc The translation reads בְּנֵי (bÿne, “the sons of”) rather than the MT reading בֵית אַנְשֵׁי (’anshey vet, “men of the house of”). Cf. Ezra 2:24.

[7:32]  2 map For location see Map4 G4; Map5 C1; Map6 E3; Map7 D1; Map8 G3.

[8:12]  3 tn Heb “to send portions.”

[8:12]  4 tn The Hebrew text does not include the phrase “with others” but it has been supplied in the translation for clarity.

[8:12]  5 tn Heb “to make great joy.”

[8:13]  6 tn Heb “the heads of the fathers.”

[8:13]  7 tn Heb “were gathered to”; NAB, NIV “gathered around”; NRSV “came together to.”

[12:14]  8 tc The present translation reads with the LXX לְמַלּוּךְ (lÿmallukh) rather than לִמְלוּכִי (limlukhi) of the Kethib (by dittography) or לִמְלִיכוּ (limlikhu) of the Qere.

[12:14]  9 tc Most Hebrew MSS read “Shebaniah” (cf. KJV, NAB, NASB, NRSV, CEV); the present translation follows the reading of some Hebrew MSS, some LXX MSS, and the Syriac (cf. Neh 12:3 and NIV, NCV, NLT).

[12:15]  10 tc The present translation reads with the Lucianic Greek recension and the Syriac Peshitta לִמְרֵמוֹת (limremot, cf. NAB, NIV, NCV, NLT “Meremoth”) rather than the MT reading לִמְרָיוֹת (limrayot, cf. KJV, NASB, NRSV, CEV “Meraioth”). Cf. v. 3.

[12:16]  11 tc The present translation (along with most English versions) reads with the Qere and the Syriac Peshitta לְעִדּוֹא (lÿiddo’, “Iddo”) rather than the MT reading לַעֲדָיָא (laadaya’) which probably arose through graphic confusion. Cf. v. 4.

[12:20]  12 tc The present translation reads סַלּוּ (sallu, cf. NAB, NIV, NCV, NLT “Sallu”) rather than the MT reading סַלַּי (sallai, cf. KJV, NASB, NRSV, CEV “Sallai” ). Cf. v. 7.



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA